這是今天在 YAHOO 新聞中看到的一則新聞 ,
標題是 [中國黑心乾牆 , 在美引發爭議] ,
當我看到這個標題時我實在是不知道什麼是 [乾牆] ,
心想會不是會是 [乾腸] 誤植為 [乾牆] ,
可是想了一下~~~不對啊 ,
美國人不吃 [乾腸] ,
那倒底是啥麼玩意呢??
當我看完整篇內容很才知道原來是 drywall 就是 [乾牆] ,
啊娘喂~~~這也太直接了一點吧 ,
不免讓我想起我年輕時的一部電影 ,
是由阿湯哥主演的 TOP GUN ,
當時台灣翻譯為 [捍衛戰士] ,
中國則翻成 [好大的一支槍] ,
當時真的是笑倒一堆人 ,
就連小燕姐及哈林都笑到無法主持節目 .
這讓我想起我在溫哥華的時候 ,
曾經聽中國的朋友翻譯 Finding Nemo ,
他們翻譯的結果又讓我笑了好久 ,
我家水某連眼淚都笑出來 ,
Finding Nemo 我們是翻成 [海底總動員] ,
他們則是翻成 [海底都是魚] ,
其實 drywall 是北美居家採用的室內隔間材料 ,
改天有空我會把 drywall 這東西做個比較詳細的介紹 .
後記 ; 我個人認為把 drywall 翻譯成 [牆板] 或是 [石膏板] 會比較適合 .
全站熱搜
留言列表