中國黑心乾牆.jpg

 

 

這是今天在 YAHOO 新聞中看到的一則新聞 ,

標題是 [中國黑心乾牆 , 在美引發爭議] ,

當我看到這個標題時我實在是不知道什麼是 [乾牆] ,

心想會不是會是 [乾腸] 誤植為 [乾牆] ,

可是想了一下~~~不對啊 ,

美國人不吃 [乾腸] ,

那倒底是啥麼玩意呢??


當我看完整篇內容很才知道原來是 drywall 就是 [乾牆] ,

啊娘喂~~~這也太直接了一點吧 ,

不免讓我想起我年輕時的一部電影 ,

是由阿湯哥主演的 TOP GUN ,

當時台灣翻譯為 [捍衛戰士] ,

中國則翻成 [好大的一支槍] ,

當時真的是笑倒一堆人 ,

就連小燕姐及哈林都笑到無法主持節目 .


這讓我想起我在溫哥華的時候 ,

曾經聽中國的朋友翻譯 Finding Nemo ,

他們翻譯的結果又讓我笑了好久 ,

我家水某連眼淚都笑出來 ,

Finding Nemo 我們是翻成 [海底總動員] ,

他們則是翻成  [海底都是魚] ,

我裡咧 &%^&*%^&*#@%!@$%%


其實 drywall 是北美居家採用的室內隔間材料 ,

改天有空我會把 drywall 這東西做個比較詳細的介紹 .


後記 ; 我個人認為把 drywall 翻譯成 [牆板] 或是 [石膏板] 會比較適合 .

arrow
arrow
    全站熱搜

    john0022 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()